Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٤ )

ami
أَمِ
Or
يا
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
(have) they taken
گرفتند
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
غير او
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods?
خدایان
qul
قُلْ
Say
بگو
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
بياوريد
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
your proof
حجتتان، دلیلتان
hādhā
هَٰذَا
This
اين
dhik'ru
ذِكْرُ
(is) a Reminder
یاد کردِ
man
مَن
(for those) who
کسی که
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
با من
wadhik'ru
وَذِكْرُ
and a Reminder
یاد نامه
man
مَن
(for those) who
کسی که
qablī
قَبْلِىۗ
(were) before me"
قبل من
bal
بَلْ
But
بلكه
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
بيشترشان
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانند
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
حق
fahum
فَهُم
so they
پس آنان
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
كناره گيران

Amit takhazoo min doonihee aalihatan qul haatoo burhaanakum haaza zikru mam ma'iya wa zikru man qablee; bal aksaruhum laa ya'lamoonal haqqa fahum mu'ridoon

حسین تاجی گله داری:

آیا به‌جز او معبودانی را بر گزیده‌اند؟! بگو: «دلیلتان را بیاورید، این پند کسانی است که با من هستند، و پند آنان که پیش از من بودند» بلکه بیشتر آن‌ها حق را نمی‌دانند، لذا آن‌ها (از آن) روی گردانند.

English Sahih:

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Quran] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. (Al-Anbya [21] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بلکه به جای الله معبودهایی گرفتند، - ای رسول- به این مشرکان بگو: دلیل‌تان را برای استحقاق این معبودها برای عبادت بیاورید، زیرا در این کتاب نازل‌ شده بر من، و کتاب‌های نازل ‌شده بر رسولان علیهم السلام هیچ دلیلی برای‌تان نیست، بلکه بیشتر مشرکان فقط به جهل و تقلید استناد می‌کنند، و از قبول حق رویگردانند.