Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
و نفرستادیم
min
مِن
before you
قبل از تو
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل از تو
min
مِن
any
از
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
پيامبري
illā
إِلَّا
but
مگر
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
وحی می کنیم
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
همانا آن
لَآ
"(There is) no
نيست
ilāha
إِلَٰهَ
god
معبودي
illā
إِلَّآ
except
مگر
anā
أَنَا۠
Me
من
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
پس عبادت کنید مرا

Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon

حسین تاجی گله داری:

و (ما) پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر آنکه به او وحی کردیم که: «معبودی جز من نیست، پس تنها مرا عبادت کنید».

English Sahih:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." (Al-Anbya [21] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- پیش از تو رسولی را نفرستادیم مگر اینکه به او وحی کردیم که معبود برحقی جز من نیست پس تنها مرا عبادت کنید، و هیچ‌چیز را با من شریک نگردانید.