Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
آیا ندید
yara
يَرَ
see
آیا ندید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
anna
أَنَّ
that
كه
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
kānatā
كَانَتَا
were
بودند
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
چسبیده، متصل
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
پس جدا کردیم آن دو را
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
و قرار دادیم
mina
مِنَ
from
از
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
آب
kulla
كُلَّ
every
همه
shayin
شَىْءٍ
living thing?
چيزي
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
زنده
afalā
أَفَلَا
Then will not
پس آیا ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
پس آیا ایمان نمی آورند

Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا کسانی‌که کافر شدند؛ ندیدند که آسمان‌ها و زمین به هم پیوسته بودند، پس (ما) آن‌ها را از یکدیگر باز کردیم، و هر چیز زنده‌ای را از آب پدید آوردیم؟! آیا ایمان نمی‌آورند؟!

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? (Al-Anbya [21] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند ندانسته‌اند که آسمان‌ها و زمین به هم چسبیده بودند، و هیچ فاصله‌ای میان آن دو نبود، تا باران از آن نازل شود، سپس آن دو را از هم جدا ساختیم، و از آب نازل ‌شده از آسمان به‌سوی زمین هر حیوان یا گیاهی را قرار دادیم، پس آیا از این امر پند نمی‌گیرند، و به یگانگیِ الله ایمان نمی‌آورند؟!