Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
raāka
رَءَاكَ
you see
دید تو را
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
in
إِن
not
اگر
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
می گیرند تو را
illā
إِلَّا
except
مگر
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مسخره
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
آیا این
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
كسي كه
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
(به بدی) یاد می کند
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
خدایانتان را
wahum
وَهُم
And they
و ايشان
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
به یاد
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
خدای رحمان
hum
هُمْ
[they]
ايشان
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
منکران

Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند؛ هنگامی‌که تو را ببینند، فقط تو را به ریشخند می‌گیرند، (و می‌گویند:) «آیا این همان کسی است که معبودان شما را (به بدی) یاد می‌کند؟!» در حالی‌که خودشان یاد (الله) رحمان را انکار می‌کنند.

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (Al-Anbya [21] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- چون این مشرکان تو را ببینند برای دور ساختن پیروان‌شان جز تو را با این سخن به مسخره نمی‌گیرند: آیا این همان کسی است که معبودهای‌تان که آنها را عبادت می‌کنید دشنام می‌دهد؟! درحالی‌که خودشان با وجود اینکه تو را مسخره می‌کنند به قرآن که الله بر آنها نازل کرده و به نعمت‌هایی که به آنها بخشیده است کافرند؛ پس آنها خود به‌سبب اینکه تمام بدی‌ها را یک‌جا دارند به عیب سزاوارترند.