Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
you see
رَءَاكَ
তোমাকে দেখে
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
not
إِن
না
they take you
يَتَّخِذُونَكَ
তোমাকে তারা গ্রহণ করবে
except
إِلَّا
এ ছাড়া
(in) ridicule
هُزُوًا
বিদ্রুপের পাত্র রূপে
"Is this
أَهَٰذَا
"(এবং বলে) এই কি
the one who
ٱلَّذِى
(সেই ব্যক্তি) যে
mentions
يَذْكُرُ
সমালোচনা করে
your gods?"
ءَالِهَتَكُمْ
তোমাদের দেবদেবীদেরকে"
And they
وَهُم
অথচ তারা
at (the) mention
بِذِكْرِ
নিয়ে আলোচনা
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
রাহমানের
[they]
هُمْ
তারাই
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাফিররা যখন তোমাকে দেখে, তখন তারা তোমাকে একমাত্র উপহাসের পাত্র হিসেবেই গণ্য করে। (আর তারা বলে) ‘এই কি সেই লোক যে তোমাদের দেবতাগুলোর ব্যাপারে কথা বলে? অথচ এই লোকগুলোই ‘রহমান’ (শব্দটির) উল্লেখকে অগ্রাহ্য করে।

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবিশ্বাসীরা যখন তোমাকে দেখে, তখন তারা তোমাকে শুধু বিদ্রূপের পাত্ররূপেই গ্রহণ করে; তারা বলে, ‘এই কি সেই, যে তোমাদের উপাস্যগুলির সমালোচনা করে?’ অথচ তারাই পরম করুণাময়ের আলোচনার বিরোধিতা করে থাকে। [১]

[১] এর পরেও তারা রাসুলুল্লাহ (সাঃ)-কে নিয়ে বিদ্রূপ-ঠাট্টা করে? যেমন অন্যত্র বলেছেন, {وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللهُ رَسُولًا} অর্থাৎ, ওরা যখন তোমাকে দেখে তখন ওরা তোমাকে কেবল উপহাসের পাত্ররূপে গণ্য করে এবং বলে, 'এই কি সেই; যাকে আল্লাহ রসূল করে পাঠিয়েছেন? (ফুরকনঃ ৪১)