Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
رَءَاكَ
dich sehen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
إِن
nicht
يَتَّخِذُونَكَ
nehmen sie dich,
إِلَّا
außer
هُزُوًا
(zum) Spott;
أَهَٰذَا
"Ist dies
ٱلَّذِى
derjenige, der
يَذْكُرُ
erwähnt
ءَالِهَتَكُمْ
eure Götter?"
وَهُم
Und sie
بِذِكْرِ
bei (der) Ermahnung
ٱلرَّحْمَٰنِ
des Allerbarmers,
هُمْ
sie
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig; "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.

1 Amir Zaidan

Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott; "Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?"Während sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes; «Ist das der, der über eure Götter spricht?» Und sie, sie glauben nicht an die Ermahnung des Erbarmers.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir; "Ist das der, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?" während sie es doch selbst sind, die die Erwähnung des Allerbarmers verleugnen.