Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
you see
رَءَاكَ
dich sehen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
not
إِن
nicht
they take you
يَتَّخِذُونَكَ
nehmen sie dich,
except
إِلَّا
außer
(in) ridicule
هُزُوًا
(zum) Spott;
"Is this
أَهَٰذَا
"Ist dies
the one who
ٱلَّذِى
derjenige, der
mentions
يَذْكُرُ
erwähnt
your gods?"
ءَالِهَتَكُمْ
eure Götter?"
And they
وَهُم
Und sie
at (the) mention
بِذِكْرِ
bei (der) Ermahnung
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
des Allerbarmers,
[they]
هُمْ
sie
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

Wa 'Idhā Ra'āka Al-Ladhīna Kafarū 'In Yattakhidhūnaka 'Illā Huzūan 'Ahadhā Al-Ladhī Yadhkuru 'Ālihatakum Wa Hum Bidhikri Ar-Raĥmāni Hum Kāfirūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig; "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 36)

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. ([21] Al-Anbya : 36)

1 Amir Zaidan

Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott; "Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?"Während sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben.