فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ( الأنبياء: ٥٨ )
fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
پس قرار داد آنها را
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
تکه تکه
illā
إِلَّا
except
مگر
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
بزرگ
lahum
لَّهُمْ
of them
آنان را
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
به سوي او
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
مراجعه کنند
Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon
حسین تاجی گله داری:
پس (در غیاب بتپرستان) همۀ آنها - جز (بت) بزرگشان - را قطعه قطعه کرد، باشد که به سوی او باز گردند.
English Sahih:
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (Al-Anbya [21] : 58)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس ابراهیم علیه السلام بتهایشان را در هم شکست تا ریز ریز شدند، و بزرگترشان را باقی گذاشت به این نیت که بهسویش بازگردند و در مورد کسیکه آنها را خرد کرده است بپرسند.