و (ای پیامبر!) پیش از تو، جز مردانی را که به آنها وحی میکردیم؛ نفرستادیم، پس (ای مردم!) اگر نمیدانید از اهل کتاب بپرسید.
English Sahih:
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (Al-Anbya [21] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- پیش از تو جز مردانی از جنس بشر که به آنها وحی میکردیم نفرستادیم، و آنها را به صورت فرشتگان نفرستادیم، پس اگر این امر را نمیدانید از اهل کتاب پیش از خودتان بپرسید.
2 Islamhouse
و [ای پیامبر،] پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی میکردیم [برای هدایت مردم] نفرستادیم؛ پس [ای کافران،] اگر نمیدانید، از اهل کتاب بپرسید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 21:9 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
ما پيش از تو به رسالت نفرستاديم مگر مردانى را كه به آنها وحى مىكرديم و اگر خود نمىدانيد از اهل كتاب بپرسيد
5 Abolfazl Bahrampour
و پيش از تو نيز نفرستاديم مگر مردانى را كه به آنها وحى مىكرديم. پس اگر خود نمىدانيد از اهل ذكر [و كتاب دانان] بپرسيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و ما پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی میفرستادیم، نفرستادیم، اگر نمیدانید از پژوهندگان کتابهای آسمانی بپرسید
7 Hussain Ansarian
و پیش از تو [برای هدایت مردم] نفرستادیم مگر مردانی را که به آنان وحی می نمودیم. اگر نمی دانید از دانایان [به کتاب های آسمانی و آگاهان به اخبار پیشینیان] بپرسید [که همه پیامبران از جنس خود بشر بودند، نه فرشته]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پیش از تو کسی را به رسالت نفرستادیم جز مردانی (پاک) را که به آنها (هم مانند تو) وحی میفرستادیم؛ شما اگر خود نمیدانید بروید و از اهل ذکر (و دانشمندان امت) سؤال کنید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نفرستادیم پیش از تو جز مردانی را که وحی میکردیم بسوی آنان پس بپرسید اهل کتاب را اگر نمیدانید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و پيش از تو [نيز] جز مردانى را كه به آنان وحى مىكرديم گسيل نداشتيم. اگر نمىدانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و پیش از تو جز مردانی را که به آنان وحی کنیم گسیل نداشتیم و اگر نمیدانستهاید (و نتوانید هم بدانید) پس از یادآوران (کتابهای آسمانی) بپرسید
12 Mohsen Gharaati
و ما [هیچ پیامبرى را] پیش از تو نفرستادیم، مگر این که [آنها نیز] مردانى بودند که ما به ایشان وحى مىکردیم، پس اگر نمىدانید از آگاهان بپرسید
13 Mostafa Khorramdel
(تنها تو نیستی که پیغمبری، و در عین حال انسان. بلکه) پیش از تو جز مردانی را برنینگیختهایم که بدیشان (دین آسمانی را) وحی کردهایم. از (اهل علم و) آشنایان به کتابهایآسمانی بپرسید اگر این را نمیدانید
14 Naser Makarem Shirazi
ما پیش از تو، جز مردانی که به آنان وحی میکردیم، نفرستادیم! (همه انسان بودند، و از جنس بشر!) اگر نمیدانید، از آگاهان بپرسید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را كه به ايشان وحى مىكرديم. پس اگر خود نمىدانيد از اهل ذكر- اهل كتاب- بپرسيد- تا بدانيد كه پيامبران آنها هم آدمى بودهاند