Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
و نفرستادیم
qablaka
قَبْلَكَ
before you
قبل از تو
illā
إِلَّا
except
مگر
rijālan
رِجَالًا
men
مردان
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
وحی می کنیم
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
به آنها
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
So ask
پس بپرسید
ahla
أَهْلَ
(the) people
اهل
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
اطلاع
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
هستيد
لَا
(do) not
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
نمی دانید

Wa maaa arsalnaa qablaka illaa rijaalan nooheee ilaihim fas'aloo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) پیش از تو، جز مردانی را که به آن‌ها وحی می‌کردیم؛ نفرستادیم، پس (ای مردم!) اگر نمی‌دانید از اهل کتاب بپرسید.

English Sahih:

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (Al-Anbya [21] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- پیش از تو جز مردانی از جنس بشر که به آنها وحی می‌کردیم نفرستادیم، و آنها را به صورت فرشتگان نفرستادیم، پس اگر این امر را نمی‌دانید از اهل کتاب پیش از خودتان بپرسید.