وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ ( الأنبياء: ٧٧ )
wanaṣarnāhu
وَنَصَرْنَٰهُ
And We helped him
و یاری دادیم او را
mina
مِنَ
from
از
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
گروه
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
نسبت دروغ دادند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Signs
به آیات ما
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
qawma
قَوْمَ
a people
قوم
sawin
سَوْءٍ
evil
بد
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
so We drowned them
پس غرقشان کردیم
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
همگي
Wa nasarnaahu minal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kkaanoo qawma saw'in fa-aghraq naahum ajma'een
حسین تاجی گله داری:
و او را بر قومیکه آیات ما را تکذیب کرده بودند؛ یاری دادیم، بیگمان آنها قوم بدی بودند، پس همۀ آنها را غرق کردیم.
English Sahih:
And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. (Al-Anbya [21] : 77)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و او را از مکر آن قوم نجات دادیم که آیات دلالت کننده بر راستگوییاش را که با آنها او را تقویت کردیم تکذیب کردند. بهراستیکه آنها مردمی منحرف و شر بودند، پس همگی آنها را غرق و نابود ساختیم.