Skip to main content

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٧ )

And We helped him
وَنَصَرْنَٰهُ
И защитили Мы его
from
مِنَ
от
the people
ٱلْقَوْمِ
людей
who
ٱلَّذِينَ
которые
denied
كَذَّبُوا۟
посчитали ложью
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Наши знамения,
Indeed they
إِنَّهُمْ
поистине, они
were
كَانُوا۟
были
a people
قَوْمَ
скверными людьми,
evil
سَوْءٍ
скверными людьми,
so We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
и Мы потопили их
all
أَجْمَعِينَ
всех.

Wa Naşarnāhu Mina Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:77)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы помогли ему в борьбе против людей, которые считали ложью Наши знамения. Они были злодеями, и Мы потопили их всех.

English Sahih:

And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. ([21] Al-Anbya : 77)

1 Abu Adel

И защитили его [пророка Нуха] от людей, которые отвергли Наши знамения: (ведь) поистине, они оказались скверными людьми, и Мы потопили их всех.