Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
و برای سلیمان
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
باد
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
تند باد، طوفان
tajrī
تَجْرِى
blowing
روان می شود
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
به فرمان او
ilā
إِلَى
to
به
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
برکت دادیم
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
در آن
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
و بودیم
bikulli
بِكُلِّ
of every
به هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
دانایان

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen

حسین تاجی گله داری:

و تند باد را مسخر (و مطیع) سلیمان کردیم، که به‌فرمان او به‌سوی سرزمینی که در آن برکت دادیم، حرکت می‌کرد، و ما بر هر چیز آگاهیم.

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (Al-Anbya [21] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و تند باد را رام سلیمان علیه السلام کردیم که به فرمان او به جریان می‌افتاد آن‌گاه که آن را به‌سوی سرزمین شام فرمان داد.همان سرزمینی که با برانگیختن پیامبران علیهم السلام، و با پراکنده‌ ساختن نیکی‌ها در آنجا، در آن برکت نهادیم، و ما بر هر چیزی دانا هستیم، و هیچ‌چیز بر ما پوشیده نمی‌ماند.