Skip to main content

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
و نزدیک شد
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
وعده راستین، قیامت
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
وعده راستین، قیامت
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
پس ناگهان
hiya
هِىَ
[it]
آن
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
خیره و مات
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
چشمان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
وای بر ما
qad
قَدْ
Verily
البته
kunnā
كُنَّا
we had been
بوديم
فِى
in
در
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
غفلت
min
مِّنْ
of
از
hādhā
هَٰذَا
this;
اين
bal
بَلْ
nay
بلكه
kunnā
كُنَّا
we were
بوديم
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
ظالمان

Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و وعدۀ حق (= قیامت) نزدیک شود، پس در آن هنگام چشم‌های کسانی‌که کافر شدند (از وحشت) خیره ماند (گویند:) ای وای بر ما که از این (واقعه) در غفلت بودیم، بلکه ما ستمکار بودیم!

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 97)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و با خروج آنها قیامت نزدیک شود، و مناظر هولناک و سختی‌هایش آشکار گردد، به‌ناگاه چشم‌های کافران از ترس زیادِ آن گشوده شود و بگویند: وای که نابود شدیم، به تحقیق که در دنیا در سرگرمی و سرگردانی از آمادگی برای این روز بزرگ بودیم، بلکه با کفر و ارتکاب گناهان ستمکار بودیم.