Skip to main content

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

And has approached
وَٱقْتَرَبَ
И приблизилось
the promise
ٱلْوَعْدُ
обещание
[the] true
ٱلْحَقُّ
истинное.
then behold
فَإِذَا
И вот
[it]
هِىَ
они
(are) staring
شَٰخِصَةٌ
неподвижны (стали)
(the) eyes
أَبْصَٰرُ
взоры
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими:
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَا
«О, горе нам!
Verily
قَدْ
Действительно,
we had been
كُنَّا
были мы
in
فِى
в
heedlessness
غَفْلَةٍ
небрежении
of
مِّنْ
относительно
this;
هَٰذَا
этого (Дня).
nay
بَلْ
Более того,
we were
كُنَّا
мы были
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
притеснителями!

Wāqtaraba Al-Wa`du Al-Ĥaqqu Fa'idhā Hiya Shākhişatun 'Abşāru Al-Ladhīna Kafarū Yā Waylanā Qad Kunnā Fī Ghaflatin Min Hādhā Bal Kunnā Žālimīna.mp'>(Al-'Anbyā '; . (al-ʾAnbiyāʾ 21:97)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Приблизится истинное обещание, и тогда закатятся взоры неверующих. Они скажут: «О горе нам! Мы беспечно относились к этому. Более того, мы были беззаконниками».

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 97)

1 Abu Adel

И приблизилось обещание истинное [День Суда], и вот стали неподвижными взоры тех, которые стали неверными. (И говорят они): «О, горе нам, мы были в небрежении [в беспечности] об этом [о Дне Суда] [не готовились к нему]! Да, мы были злодеями!»