Skip to main content
إِنَّكُمْ
Поистине, вы
وَمَا
и то, чему
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха –
حَصَبُ
растопка
جَهَنَّمَ
для Геенны,
أَنتُمْ
Вы
لَهَا
к ней
وَٰرِدُونَ
придете.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, вы (о, неверующие) и (все) то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха [все идолы, и те люди и джинны, которые были довольны тем, что их обожествляют], это – камни (служащие топливом) для Геенны [Ада], (и) вы к ней [к Геенне] придете (и войдете в нее)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, вы и те, которым покланяетесь, опричь Бога, - будете топливом геенны: к ней, как скот на водопой, пойдете вы,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, вы и то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, это - дрова для геенны, вы в нее войдете!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, - всего лишь топливо для ада, в который вы-то и войдете.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Этим нечестивцам будет сказано: "Вы и те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, будете дровами для адского огня. Туда вы войдёте и будете там мучиться и страдать".

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, и вы, и те, Кому вы поклоняетесь опричь Аллаха, Растопкой станете (для Ада), В который, несомненно, вы войдете.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.

О идолопоклонники! Вы и ваши божества станете растопкой для Адского Пламени, в которое вы будете ввергнуты. Безусловно, идолы и каменные истуканы являются безжизненными предметами, которые не обладают разумом и не совершают грехов. Однако они также будут брошены в Геенну, дабы люди наглядно убедились в заблуждении идолопоклонников и дабы увеличились их страдания. Поэтому далее Всевышний сказал: