Skip to main content

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٨ )

Indeed, you
إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ich
and what
وَمَا
und was
you worship
تَعْبُدُونَ
ihr dient
besides Allah
مِن
von
besides Allah
دُونِ
neben
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah
(are) firewood
حَصَبُ
(ist) Brennstoff
(of) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle.
You
أَنتُمْ
Ihr
to it
لَهَا
dahin
will come
وَٰرِدُونَ
(seid) Hinabgehende.

'Innakum Wa Mā Ta`budūna Min Dūni Allāhi Ĥaşabu Jahannama 'Antum Lahā Wa Aridūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 98)

English Sahih:

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. ([21] Al-Anbya : 98)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ihr seid mit dem, was ihr anstelle von ALLAH dient, Brennstoff von Dschahannam. Ihr werdet es ansteuern.