Skip to main content
لَوْ
Если бы
كَانَ
были
هَٰٓؤُلَآءِ
эти
ءَالِهَةً
богами,
مَّا
то не
وَرَدُوهَاۖ
пришли бы они к ней [Геенне],
وَكُلٌّ
но все
فِيهَا
в ней
خَٰلِدُونَ
(будут) пребывающими вечно.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.

1 Абу Адель | Abu Adel

Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в нее [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

(если бы они были боги, они не пошли бы к ней!) и в ней все вы останетесь навеки.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы эти были богами, они бы не вошли туда, а все в ней пребывают вечно.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если бы те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, были бы истинными богами, они не вошли бы вместе с вами в ад. И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне.

6 Порохова | V. Porokhova

Будь они, истинно, богами, Они бы не вошли туда, - Вам всем в нем вечно оставаться!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.

Идолопоклонники и идолы останутся в Преисподней на веки вечные и никогда не покинут это пристанище. Это откровение похоже на следующий коранический аят: «Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами» (16:39).