Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௯௭

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

And has approached
وَٱقْتَرَبَ
சமீபமாகிவிடும்
the promise
ٱلْوَعْدُ
வாக்கு
[the] true
ٱلْحَقُّ
உண்மையான
then behold [it]
فَإِذَا هِىَ
அப்போது
(are) staring
شَٰخِصَةٌ
கூர்மையாகிவிடும்
(the) eyes
أَبْصَٰرُ
பார்வைகள்
(of) those who disbelieved
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரித்தவர்களின்
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَا
எங்கள் நாசமே
Verily
قَدْ
திட்டமாக
we had been
كُنَّا
இருந்து விட்டோம்
in heedlessness
فِى غَفْلَةٍ
அலட்சியத்தில்
of this;
مِّنْ هَٰذَا
இதை விட்டு
nay
بَلْ
மாறாக
we were
كُنَّا
இருந்தோம்
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களாக

Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:97)

Abdul Hameed Baqavi:

(உலக முடிவு பற்றிய) உண்மையான வாக்குறுதி நெருங்கிவிட்டது. (அது வரும் பட்சத்தில் அதைக் காணும்) நிராகரிப்பவர்களின் கண்கள் திறந்தது திறந்தவாறே இருக்கும். (அன்றி அவர்கள்) "எங்களுக்குக் கேடுதான். நிச்சயமாக நாங்கள் இதனைப்பற்றி கவலையற்றவர்களாக இருந்தோமே! எங்களுக்கு நாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டோமே!" (என்று புலம்புவார்கள்).

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 97)

1 Jan Trust Foundation

(இறுதி நாளைப் பற்றிய) உண்மையான வாக்குறுதி நெருங்கினால், (அதைக்காணும்) காஃபிர்களின் கண்கள் திறந்தபடியே நிலைகுத்தி நின்று விடும்; (அன்றியும் அவர்கள்|) “எங்களுக்கு கேடு தான்! நிச்சயமாக நாங்கள் இதை உதாசீனப்படுத்தியவர்களாகவே இருந்துவிட்டோம்; - அது மட்டுமில்லை - நாம் அநியாயம் செய்தவர்களாகவும் இருந்து விட்டோம்” (என்று கூறுவார்கள்).