Skip to main content

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

man
مَن
Whoever
کسی که
kāna
كَانَ
[is]
می پنداشت
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
می پنداشت
an
أَن
that
كه
lan
لَّن
not
یاری نمی کند او را
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
یاری نمی کند او را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
خداوند
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
و آخرت
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
پس بکشد
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
وسیله، ریسمان
ilā
إِلَى
to
به
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
thumma
ثُمَّ
then
سپس
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
باید پاره کند
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
پس باید بنگرد
hal
هَلْ
whether
آيا
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
از بین می برد
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
نیرنگش
مَا
what
ما مصدریه
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages
ما یغیظ :خشم او

Man kaana yazunnu allai yansurahul laahu fid dunyaa wal aakhirati fal yamdud bisababin ilas samaaa'i summal yaqta' falyanzur hal yuzhibanna kaiduhoo maa yagheez

حسین تاجی گله داری:

کسی‌که گمان می‌کند که الله او (= پیامبر) را در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد، (و بدین خاطر عصبانی است) پس ریسمانی به سقف (خانه‌اش) بیاویزید (و خود را حلق آویز کند) سپس آن را قطع کند، آنگاه بنگرد آیا (این) تدبیرش خشم او را از میان خواهد برد؟!

English Sahih:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? (Al-Hajj [22] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هرکس گمان می‌کند الله پیامبرش صلی الله علیه وسلم را در دنیا و آخرت یاری نمی‌رساند، طنابی به سقف خانه‌اش بیاوزید و خودش را با آن طناب خفه کند، آن‌گاه بنگرد آیا این کار خشمی را که در خویش می‌یابد از بین می‌برد؛ زیرا مخالف، بخواهد یا نخواهد الله یاور پیامبرش صلی الله علیه وسلم است.