Skip to main content

وَاَذِّنْ فِى النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوْكَ رِجَالًا وَّعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَّأْتِيْنَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيْقٍ ۙ  ( الحج: ٢٧ )

wa-adhin
وَأَذِّن
And proclaim
و اعلام کن
فِى
to
در
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
مردم
bil-ḥaji
بِٱلْحَجِّ
[of] the Pilgrimage;
برای (ادای) حج
yatūka
يَأْتُوكَ
they will come to you
به سوی تو آیند
rijālan
رِجَالًا
(on) foot
پیاده
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
و بر
kulli
كُلِّ
every
هر
ḍāmirin
ضَامِرٍ
lean camel;
شتر لاغر
yatīna
يَأْتِينَ
they will come
می آیند
min
مِن
from
از
kulli
كُلِّ
every
هر
fajjin
فَجٍّ
mountain highway
راه
ʿamīqin
عَمِيقٍ
distant
دور

Wa azzin fin naasi bil Hajji yaatooka rijaalanw wa 'alaa kulli daamiriny yaateena min kulli fajjin 'ameeq

حسین تاجی گله داری:

و در (میان) مردم به حج ندا بده، تا پیاده و (سوار) بر هر (مرکب و) شتر لاغری از هر راه دوری به سوی تو بیایند.

English Sahih:

And proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass – (Al-Hajj [22] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به عنوان دعوتگرِ مردم به‌سوی حج این خانه که تو را به ساخت آن فرمان دادیم در میان آنها ندا بده؛ تا پیاده یا سوار بر هر شتر لاغری که مسیری جانکاه را پیموده به‌سوی تو بیایند، و شتران، آنها را سوار بر خویش از هر راه دوری بیاورند.