Skip to main content

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الحج: ٤٤ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And the inhabitants
و اهل
madyana
مَدْيَنَۖ
(of) Madyan
مدین
wakudhiba
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
و تکذیب شد
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa was denied
موسي
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
so I granted respite
پس مهلت دادم
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
به کافران
thumma
ثُمَّ
then
سپس
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
گرفتم آنها را
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
پس چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
nakīri
نَكِيرِ
My punishment
عقوبت من

Wa as haabu Madyana wa kuzziba Moosaa fa amlaitu lilkaafireena summa akhaztuhum fakaifa kaana nakeer

حسین تاجی گله داری:

و اصحاب مدین (قوم شعیب)، و موسی (نیز) تکذیب شد، پس به کافران مهلت دادم آنگاه آن‌ها را فرو گرفتم، پس (بنگر) انکار (و عقوبت) من چگونه بود!

English Sahih:

And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach. (Al-Hajj [22] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اصحاب مدین شعیب علیه السلام را، و فرعون و قومش موسی علیه السلام را تکذیب کردند، آن‌گاه کیفر اقوام‌شان را برای نزدیک ‌ساختنِ تدریجی آنها به عذاب به تأخیر انداختم، سپس آنها را به عذاب گرفتم، پس بیندیش چگونه کارشان را نپسندیدم، که آنها را به‌سبب کفرشان نابود کرده‌ام.