Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ   ( الحج: ٤٧ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
و با شتاب می خواهند از تو
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب را
walan
وَلَن
But never will
پس هرگز تخلف نمي‌كند
yukh'lifa
يُخْلِفَ
fail
پس هرگز تخلف نمي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
waʿdahu
وَعْدَهُۥۚ
(in) His Promise
وعده اش
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
yawman
يَوْمًا
a day
یک روز
ʿinda
عِندَ
with
نزد
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
ka-alfi
كَأَلْفِ
(is) like a thousand
مانند هزار
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
سال
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
you count
می شمارید

Wa yasta'juloonaka bil'azaabi wa lany yukhlifal laahu wa'dah; wa inna yawman 'inda Rabbika ka'alfi sanatim mimmaa ta'uddoon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها به شتاب از تو عذاب می‌طلبند، و الله هرگز و عده‌اش را خلاف نمی‌کند، و بی‌گمان یک روز نزد پروردگارت، مانند هزار سال از آنچه است که (شما) می‌شمارید.

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count. (Al-Hajj [22] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- کافران قومت به شتاب از تو خواستار عذاب به تعجیل‌افتاده در دنیا و عذاب مدت‌دار در آخرت به‌خاطر آنچه که به این دو انذار داده شده‌اند هستند، اما الله در این دو عذاب که به آنها وعده داده است خلاف نمی‌کند، و یک نمونه از عذاب به تعجیل‌افتاده آن است که در روز بدر به آنها رسید، و همانا یک روز عذاب در آخرت مانند هزار سال از سال‌های دنیاست که برمی‌شمارند.