Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ   ( الحج: ٤٧ )

And they ask you to hasten
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Und sie wünschen zu beschleunigen
the punishment
بِٱلْعَذَابِ
die Strafe,
But never will
وَلَن
aber nicht
fail
يُخْلِفَ
wird brechen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(in) His Promise
وَعْدَهُۥۚ
sein Versprechen
And indeed
وَإِنَّ
und wahrlich
a day
يَوْمًا
ein Tag
with
عِندَ
bei
your Lord
رَبِّكَ
deinem Herrn
(is) like a thousand
كَأَلْفِ
(ist) wie tausend
year(s)
سَنَةٍ
Jahre,
of what
مِّمَّا
nachdem, was
you count
تَعُدُّونَ
ihr berechnet.

Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lan Yukhlifa Allāhu Wa`dahu Wa 'Inna Yawmāan `Inda Rabbika Ka'alfi Sanatin Mimmā Ta`uddūna. (al-Ḥajj 22:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 47)

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count. ([22] Al-Hajj : 47)

1 Amir Zaidan

Und sie fordern von dir Eile mit der Peinigung, und ALLAH wird doch nie Sein Versprechen brechen. Und zweifellos ist ein Yaum bei deinem HERRN wie tausend Jahre von dem, was ihr zählt.