Skip to main content
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Und sie wünschen zu beschleunigen
بِٱلْعَذَابِ
die Strafe,
وَلَن
aber nicht
يُخْلِفَ
wird brechen
ٱللَّهُ
Allah
وَعْدَهُۥۚ
sein Versprechen
وَإِنَّ
und wahrlich
يَوْمًا
ein Tag
عِندَ
bei
رَبِّكَ
deinem Herrn
كَأَلْفِ
(ist) wie tausend
سَنَةٍ
Jahre,
مِّمَّا
nachdem, was
تَعُدُّونَ
ihr berechnet.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.

1 Amir Zaidan

Und sie fordern von dir Eile mit der Peinigung, und ALLAH wird doch nie Sein Versprechen brechen. Und zweifellos ist ein Yaum bei deinem HERRN wie tausend Jahre von dem, was ihr zählt.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie wünschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Gott wird sein Versprechen nicht brechen. Und siehe, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen, doch Allah wird nie Sein Versprechen brechen. Wahrlich, ein Tag bei deinem Herrn ist gleich tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung.