Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
Und wie viele
of
مِّن
von
a township
قَرْيَةٍ
den Städten
I gave respite
أَمْلَيْتُ
gewährten wir Aufschub
to it
لَهَا
ihnen,
while it
وَهِىَ
während sie
(was) doing wrong
ظَالِمَةٌ
(waren) Ungerechte.
Then
ثُمَّ
Hierauf
I seized it
أَخَذْتُهَا
ergriff ich sie
and to Me
وَإِلَىَّ
und zu mir
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Wa Ka'ayyin Min Qaryatin 'Amlaytu Lahā Wa Hiya Žālimatun Thumma 'Akhadhtuhā Wa 'Ilayya Al-Maşīru. (al-Ḥajj 22:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wie vielen Städten, die Unrecht taten, gewährte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 48)

English Sahih:

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. ([22] Al-Hajj : 48)

1 Amir Zaidan

Und wie manch eine Ortschaft, der ICH noch längere Zeit gewährte, während (ihre Bewohner) unrecht-begehend waren, dann beseitigte ICH sie, und zu Mir ist dasWerden.