Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
আর কত
of
مِّن
থেকে
a township
قَرْيَةٍ
জনবসতির (এমন ছিলো)
I gave respite
أَمْلَيْتُ
আমি অবকাশ দিয়েছি
to it
لَهَا
জন্যে তাদের
while it
وَهِىَ
যখন তা
(was) doing wrong
ظَالِمَةٌ
সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো)
Then
ثُمَّ
এরপর
I seized it
أَخَذْتُهَا
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি
and to Me
وَإِلَىَّ
আর নিকট আমারই
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কত জনপদকে সময়-সুযোগ দিয়েছি যখন তারা ছিল অন্যায় কাজে লিপ্ত। অতঃপর সেগুলোকে পাকড়াও করেছিলাম, (পালিয়ে কেউ তো কোথাও যেতে পারবে না) কেননা (সকলের) প্রত্যাবর্তন আমারই কাছে।

English Sahih:

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি অবকাশ দিয়েছি কত জনপদকে যখন তারা ছিল অত্যচারী; অতঃপর তাদেরকে শাস্তি দিয়েছি এবং প্রত্যাবর্তন আমারই নিকট। [১]

[১] সেই কারণেই অবকাশ নীতির কথার আবার বর্ণনা হচ্ছে যে, আমার পক্ষ থেকে শাস্তির ব্যাপারে যতই দেরী হোক না কেন, আমার হাত থেকে কেউ রক্ষা পাবে না এবং পালাতেও পারবে না। শেষ পর্যন্ত আমারই কাছে ফিরে আসতে হবে।