Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
اي
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
مردم
in
إِن
If
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
بودید
فِى
in
در
raybin
رَيْبٍ
doubt
شك
mina
مِّنَ
about
از
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
رستاخیز، زنده کردن
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
پس همانا ما
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
آفریدیم شما را
min
مِّن
from
از
turābin
تُرَابٍ
dust
خاك
thumma
ثُمَّ
then
سپس
min
مِن
from
از
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
نطفه
thumma
ثُمَّ
then
سپس
min
مِنْ
from
از
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
خون بسته
thumma
ثُمَّ
then
سپس
min
مِن
from
از
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
گوشت جویده
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
شکل و ترکیب یافته
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
و غیر
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
شکل و ترکیب یافته
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
تا بیان کنیم، تا روشن سازیم
lakum
لَكُمْۚ
to you
براي شما
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
و قرار می دهیم
فِى
in
در
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
رَحِم‌ها
مَا
what
آن چه
nashāu
نَشَآءُ
We will
می خواهیم
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
سرآمد
musamman
مُّسَمًّى
appointed
معين
thumma
ثُمَّ
then
سپس
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
بیرونتان می آوریم
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
به صورت طفلی
thumma
ثُمَّ
[then]
سپس
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
تا برسید
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
رشد عقلی و جسمیتان
waminkum
وَمِنكُم
And among you
و بعضي از شما
man
مَّن
(is he) who
کسی که
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
می میرد
waminkum
وَمِنكُم
and among you
و بعضي از شما
man
مَّن
(is he) who
کسی که
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
باز گردانده می شود
ilā
إِلَىٰٓ
to
تا
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
پست ترین
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
سالهای زندگی
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
تا اینکه
yaʿlama
يَعْلَمَ
he knows
نداند
min
مِنۢ
after
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد از
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
آگاهی
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
چيزي
watarā
وَتَرَى
And you see
و می بینی
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمين
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
خشکیده و پژمرده
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
پس هنگامي كه
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
نازل كرديم
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
بر آن
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
آب
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
تکان خورد، جنبید
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
و نمو کرد
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
و رویانید
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
every
هر
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
نوعی
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
سرسبز، با طراوت و زیبا

Yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee raibim minal ba'si fa innaa khalaqnaakum min turaabin summa min nutfatin summaa min 'alaqatin summa mim mud ghatim mukhal laqatinw wa ghairi mukhalla qatil linubaiyina lakum; wa nuqirru fil arhaami maa nashaaa'u ilaaa ajalim musam man summa nukhrijukum tiflan summa litablughooo ashud dakum wa minkum mai yutawaffa wa minkum mai yuraddu ilaaa arzalil 'umuri likailaa ya'lama mim ba'di 'ilmin shai'aa; wa taral arda haamidatan fa izaaa anzalnaa 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat wa ambatat min kulli zawjim baheej

حسین تاجی گله داری:

ای مردم! اگر از بر انگیخته شدن در شک هستید، پس (به این نکته دقت کنید:) همانا ما شما را از خاک آفریدیم، سپس از نطفه، و بعد از خون بسته شده، سپس از مضغه (= پاره گوشتی) شکل یافته و شکل نایافته، تا (قدرت و حکمت خود را) برای شما آشکار سازیم، و هر چه را که بخواهیم تا زمانی معین در رحم (مادران) نگه می‌داریم، آنگاه شما را به صورت طفل بیرون می‌آوریم، سپس تا به حد رشد (و بلوغ) خود برسید، و از شما کسی هست که می‌میرد، و از شما کسی هست که (آنقدر عمر می‌کند که) به نهایت فرتوتی (و پیری) باز برده می‌شود، تا آنکه پس از (آن همه) علم و دانش، چیزی نداند، و (به مثال دیگر توجه کنید:) زمین را خشکیده می‌بینی، پس هنگامی‌که آب (باران) بر آن فرو فرستیم، به حرکت در آید، و رشد کند، و از هر نوع گیاه زیبا (و خرم) برویاند.

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (Al-Hajj [22] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای مردم، اگر در قدرت ما بر برانگیختن شما پس از مرگ تردید دارید، در آفرینش خودتان بیندیشید؛ که پدرتان آدم علیه السلام را از خاک آفریده‌ایم، سپس فرزندانش را از منی‌ای که مرد در رحم زن می‌ریزد آفریدیم، سپس منی به خونی بسته تبدیل می‌شود، سپس خون بسته به یک تکه گوشت شبیه تکه گوشت جویده‌ شده تبدیل می‌شود، سپس آن تکه گوشت یا به آفرینش سالم و تندرست که در رحم می‌ماند تا نوزادی زنده خارج شود، یا به آفرینشی ناتمام که رحم آن را سقط می‌کند تبدیل می‌شود؛ تا قدرت خویش بر آفرینش مرحله‌ای شما را برای‌تان آشکار سازیم، و جنین‌هایی را که بخواهیم در رحم‌ها قرار می‌دهیم تا در مدت مشخصی که نُه ماه است متولد شوند، سپس شما را به صورت طفل از شکم‌های مادران‌تان بیرون می‌آوریم، تا اینکه به قدرت و عقل کامل برسید، و برخی از شما قبل از این مرحله می‌میرند، و برخی از شما تا سن پیری که قدرت و عقل ضعیف می‌شود زندگی می‌کند، تا اینکه به حالتی بدتر از حالت کودک می‌رسد، که هیچ‌چیز از آنچه می‌دانست نمی‌داند. و زمین را می‌بینی که بدون گیاه خشکیده است، و چون آب باران را بر آن فرو فرستیم گیاه برمی‌آورد، و به‌سبب رشد گیاهانش ارتفاع می‌یابد، و از هر نوع گیاه، منظری زیبا می‌سازد.