Skip to main content

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٥ )

walā
وَلَا
And not
و پیوسته، و همواره
yazālu
يَزَالُ
will cease
و پیوسته، و همواره
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
فِى
(to be) in
در
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
تردید
min'hu
مِّنْهُ
of it
از آن
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
بیاید برایشان
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
هنگامه قیامت
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
aw
أَوْ
or
يا
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
می آید برایشان
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
عذاب
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
روز
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
روز عقیم(روزی که تولید صالحات و توبه قطع شده است)

Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa'atu baghtatan aw yaatiyahum 'azaabu Yawmin 'aqeem

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند همواره در آن (= قرآن) شک دارند، تا آنکه ناگهان قیامت فرا رسد یا عذاب روز نحس بر آن‌ها (فرود) آید.

English Sahih:

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. (Al-Hajj [22] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند و رسولش را تکذیب کرده‌اند پیوسته در قرآن که الله بر تو نازل کرده است در تردید هستند، و بر این کار ادامه می‌دهند تا اینکه قیامت به صورت ناگهانی و درحالی‌که بر این وضعیت هستند آنها را فرا گیرد، یا عذاب روزی‌که هیچ رحمت و خیری در آن روز برای‌شان نیست، یعنی روز قیامت آنها را فرا گیرد.