Skip to main content

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٥ )

And not
وَلَا
Und nicht
will cease
يَزَالُ
werden aufhören
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
(to be) in
فِى
(sind) in
doubt
مِرْيَةٍ
Zweifel
of it
مِّنْهُ
daran,
until
حَتَّىٰ
bis
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
kommt zu ihnen
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
suddenly
بَغْتَةً
plötzlich
or
أَوْ
oder
comes to them
يَأْتِيَهُمْ
kommt zu ihnen
(the) punishment
عَذَابُ
(die) Strafe
(of) a Day
يَوْمٍ
(des) Tages.
barren
عَقِيمٍ
unheilvollen

Wa Lā Yazālu Al-Ladhīna Kafarū Fī Miryatin Minhu Ĥattaá Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan 'Aw Ya'tiyahum `Adhābu Yawmin `Aqīmin. (al-Ḥajj 22:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 55)

English Sahih:

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. ([22] Al-Hajj : 55)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, bleiben ihm gegenüber in Zweifel, bis die Stunde plötzlich über sie hineinbricht oder die Peinigung eines unfruchtbaren Tages zu ihnen kommt.