Skip to main content

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
waman
وَمَنْ
and whoever
و هر كس
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
عقوبت کرد
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
به مانند
مَا
(of) that
آن چه
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
مورد کیفر واقع گردید
bihi
بِهِۦ
by it
به آن
thumma
ثُمَّ
then
سپس
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
ستم شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
بر او
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
البته حتماً یاری می کند او را
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
بخشنده
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
آمرزنده

Zaalika wa man 'aaqaba bimisli maa 'ooqiba bihee summa bughiya 'alaihi la yansurannahul laah; innal laaha la 'Afuwwun Ghafoor

حسین تاجی گله داری:

(احکام) این است، و هر کس به همان مقدار که به او ستم شده مجازات کند، سپس بر او ستم کنند، بدون شک الله او را یاری خواهد کرد، یقیناً الله بخشندۀ آمرزنده است.

English Sahih:

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. (Al-Hajj [22] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

افزون بر این مورد یعنی وارد ‌ساختن مهاجران در راه الله به بهشت، برای مقابله با متجاوز به مانند تجاوزی که کرده است نیز اِذن داده شده است چنان‌که در این مورد گناهی بر ستم‌دیده نیست. اما اگر متجاوز دوباره ستم کند الله به‌طور قطع ستم‌دیده را یاری می‌رساند. همانا الله گناهان مؤمنان را می‌بخشد، و برای‌شان آمرزنده است.