Skip to main content

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

That
ذَٰلِكَ
işte böyle
and whoever
وَمَنْ
ve kim
has retaliated
عَاقَبَ
ceza verir de
with the like
بِمِثْلِ
dengiyle
(of) that he was made to suffer
مَا عُوقِبَ
yapılan cezanın
by it
بِهِۦ
kendisine
then
ثُمَّ
sonra
he was oppressed
بُغِىَ
tekrar saldırılırsa
[on him]
عَلَيْهِ
kendisine
Allah will surely help him
لَيَنصُرَنَّهُ
elbette ona yardım eder
Allah will surely help him
ٱللَّهُۗ
Allah
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) surely Oft-Pardoning
لَعَفُوٌّ
affedendir
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayındır

ẕâlik. vemen `âḳabe bimiŝli mâ `ûḳibe bihî ŝümme bügiye `aleyhi leyenṣurannehü-llâh. inne-llâhe le`afüvvun gafûr. (al-Ḥajj 22:60)

Diyanet Isleri:

Bu böyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah şüphesiz, affeder ve bağışlar.

English Sahih:

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. ([22] Al-Hajj : 60)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Böyledir bu ve kim bir cezaya uğrar da ceza edeni ona benzer bir surette cezalandırırsa, sonra da gene aleyhine taşkınlıkta bulunulursa Allah yardım eder ona; şüphe yok ki Allah, suçları bağışlar, örter.