Skip to main content

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

That
ذَٰلِكَ
Dies (ist so).
and whoever
وَمَنْ
Und wer
has retaliated
عَاقَبَ
bestraft
with the like
بِمِثْلِ
mit gleichem,
(of) that
مَا
wie
he was made to suffer
عُوقِبَ
er bestraft wurde
by it
بِهِۦ
damit,
then
ثُمَّ
hierauf
he was oppressed
بُغِىَ
angegriffen werden
[on him]
عَلَيْهِ
auf ihn,
Allah will surely help him
لَيَنصُرَنَّهُ
ganz gewiss wird ihm helfen
Allah will surely help him
ٱللَّهُۗ
Allah.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) surely Oft-Pardoning
لَعَفُوٌّ
(ist) Allverzeihend,
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
Allvergebend.

Dhālika Wa Man `Āqaba Bimithli Mā `Ūqiba Bihi Thumma Bughiya `Alayhi Layanşurannahu Allāhu 'Inna Allāha La`afūwun Ghafūrun. (al-Ḥajj 22:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 60)

English Sahih:

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. ([22] Al-Hajj : 60)

1 Amir Zaidan

Also und wer mit Gleichem straft, was ihm zugefügt wurde, dann gegen ihn Übertretung begangen wurde, ALLAH wird ihm doch beistehen. Gewiß, ALLAH ist bestimmt reue-annehmend, allvergebend.