Skip to main content

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ  ( الحج: ٥٩ )

Surely He will admit them
لَيُدْخِلَنَّهُم
Ganz gewiss wird er sie Eingang gewähren
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
einen Eingang
they will be pleased (with) it
يَرْضَوْنَهُۥۗ
(mit) dem sie zufrieden sind.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
surely (is) All-Knowing
لَعَلِيمٌ
(ist) sicherlich Allwissend,
Most Forbearing
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Layudkhilannahum Mudkhalāan Yarđawnahu Wa 'Inna Allāha La`alīmun Ĥalīmun. (al-Ḥajj 22:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 59)

English Sahih:

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. ([22] Al-Hajj : 59)

1 Amir Zaidan

ER wird sie doch in einen Eingang eingehen lassen, an dem sie Wohlgefallen finden werden. Und gewiß, ALLAH ist zweifelsohne allwissend, allnachsichtig.