Skip to main content

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ  ( الحج: ٥٩ )

Surely He will admit them
لَيُدْخِلَنَّهُم
অবশ্যই তাদেরকে তিনি প্রবেশ করাবেন
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
(এমন) প্রবেশস্থানে
they will be pleased (with) it
يَرْضَوْنَهُۥۗ
তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
surely (is) All-Knowing
لَعَلِيمٌ
অবশ্যই সর্বজ্ঞ
Most Forbearing
حَلِيمٌ
পরম সহনশীল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই দাখিল করবেন এমন জায়গায় যা পেয়ে তারা খুবই সন্তুষ্ট হবে, আর আল্লাহ নিশ্চিতই অবশ্যই সর্বজ্ঞ, পরম সহিষ্ণু।

English Sahih:

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি তাদেরকে অবশ্যই এমন স্থানে প্রবেশ করাবেন যা তারা পছন্দ করবে[১] এবং নিশ্চয় আল্লাহ সম্যক জ্ঞানময়, পরম সহনশীল।[২]

[১] কারণ, জান্নাতের সুখ-সম্পদ এমন হবে, যা কোন চক্ষু দেখেনি, কোন কান শুনেনি এবং কোন মানুষের অন্তরের কল্পনাতেও আসেনি। সুতরাং এমন নিয়ামত কে পছন্দ করবে না এবং এ রূপ সুখ-সম্পদ পেয়ে কে খুশি হবে না?

[২] সম্যক জ্ঞানময় বা সর্বজ্ঞ; তিনি সৎ লোকেদের দর্জা ও মর্যাদাস্তর এবং তাদের প্রাপ্য অধিকার সম্পর্কে খুব জানেন। পরম সহনশীল; তিনি কুফরী ও শিরককারীদের ধৃষ্টতা ও অবাধ্যতা লক্ষ্য করেন। কিন্তু তিনি তাৎক্ষণিক পাকড়াও করেন না।