Skip to main content
layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely, He will admit them
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely, (is) All-Knowing,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing.

La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la 'Aleemun Haleem

Sahih International:

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.

1 A. J. Arberry

He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.

2 Abdul Haleem

He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing.

3 Abdul Majid Daryabadi

Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

5 Abul Ala Maududi

He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

6 Ahmed Ali

God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.

7 Ahmed Raza Khan

He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing.

8 Ali Quli Qarai

He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing.

9 Ali Ünal

He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement.

10 Amatul Rahman Omar

He will make them enter a place which they will like. Verily, Allâh is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment).

11 English Literal

He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable.

12 Faridul Haque

He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing.

13 Hamid S. Aziz

And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers.

14 Hilali & Khan

Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.

15 Maulana Mohammad Ali

And those who flee in Allah’s way and are then slain or die, Allah will certainly grant them a goodly sustenance. And surely Allah is the Best of providers.

16 Mohammad Habib Shakir

He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.

18 Muhammad Sarwar

God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing.

19 Qaribullah & Darwish

He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.

21 Wahiduddin Khan

He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing.

22 Talal Itani

He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement.

23 Tafsir jalalayn

Assuredly He will admit them into a place (read mudkhalan or madkhalan, [respectively] signifying the means of entry, or the place [entered]) that is pleasing to them, and that is Paradise. And truly God is Knowing, of their intentions, Forbearing, in refraining from punishing them.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلً يَرْضَوْنَهُ
And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision. Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased,
This means Paradise, as Allah says elsewhere;

فَأَمَّأ إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّـتُ نَعِيمٍ

Then, if he be of those brought near (to Allah), rest and provision, and a Garden of Delights. (56;88-89)

Allah tells us that He will grant him rest and provision and a Garden of Delights, as He tells us here;
لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا
(surely, Allah will provide a good provision for them).

Then He says;

لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلً يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ

Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing,

meaning, He is All-Knowing about those who migrate and strive in Jihad for His sake and who deserve that (reward).

حَلِيمٌ



Most Forbearing,

means, He forgives and overlooks their sins, and He accepts as expiation for their sins, their migration (Hijrah) and their putting their trust in Him. Concerning those who are killed for the sake of Allah, whether they are Muhajirs (migrants) or otherwise, they are alive with their Lord and are being provided for, as Allah says;

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُواْ فِى سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَتاً بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ

Think not of those as dead who are killed in the way of Allah. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision. (3;169)

There are many Hadiths on this topic, as stated previously. With regard to those who die for the sake of Allah, whether they are emigrants or not.

This Ayah and the Sahih Hadiths guarantee that they will be well provided for and that Allah will show them kindness.
Ibn Abi Hatim recorded that Shurahbil bin As-Simt said;
"We spent a long time besieging a stronghold in the land of the Romans. Salman Al-Farisi, may Allah be pleased with him, passed by me and said, `I heard the Messenger of Allah say;

مَنْ مَاتَ مُرَابِطًا أَجْرَى اللهُ عَلَيْهِ مِثْلَ ذَلِكَ الاَْجْرِ وَأَجْرَى عَلَيْهِ الرِّزْقَ وَأَمِنَ مِنَ الفَتَّانِينَ وَاقْرَوُوا إِنْ شِيْتُمْ
Whoever dies guarding the borders of Islam, Allah will give him a reward like that reward (of martyr) and will provide for him and keep him safe from trials.
Recite, if you wish;

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا

وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ


لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلً يَرْضَوْنَهُ

وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ

Those who emigrated in the cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing."
He also recorded that;
Abdur-Rahman bin Jahdam Al-Khawlani was with Fadalah bin Ubayd when they accompanied with two funerals, at (an island of) sea one of whom had been struck by a catapult, and the other had passed away. Fadalah bin Ubayd sat by the grave of the man who had passed away and someone said to him, "Are you neglecting the martyr and not sitting by his grave!"
He said, "I would not mind which of these two graves Allah would resurrect me from, for Allah says;

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا

Those who emigrated in the cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them."

And he recited these two Ayat, then said,

"What should I seek, O you servant, if I were to enter an entrance to His pleasure, and be provided good provisions By Allah, I would not mind which of these two graves Allah would resurrect me from.