Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩  ( الحج: ٧٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ايمان آوردند
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
Bow
رکوع کنید
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
and prostrate
و سجده کنید
wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
and worship
و عبادت كنيد
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
wa-if'ʿalū
وَٱفْعَلُوا۟
and do
و انجام دهید
l-khayra
ٱلْخَيْرَ
[the] good
کار خیر
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ۩
be successful
رستگار شوید

Yaaa ayyuhal lazeena aamanur ka'oo wasjudoo wa'budoo Rabbakum waf'alul khaira la'allakum tuflihoon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! رکوع کنید، و سجده کنید، و پروردگارتان را بپرستید، و کار نیک انجام دهید باشد که رستگار شوید.

English Sahih:

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good – that you may succeed. (Al-Hajj [22] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید، و به آنچه برای‌تان تشریع کرده است عمل کرده‌اید، در نمازتان فقط برای الله رکوع و سجده کنید، و کارهای نیکِ صدقه و ارتباط خویشاوندی را به جای آورید؛ امید است که به مطلوب برسید، و از ترس و هلاکت نجات یابید.