Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩  ( الحج: ٧٧ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
kimseler
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
inanan
Bow
ٱرْكَعُوا۟
rüku' edin
and prostrate
وَٱسْجُدُوا۟
ve secde edin
and worship
وَٱعْبُدُوا۟
ve ibadet edin
your Lord
رَبَّكُمْ
Rabbinize
and do
وَٱفْعَلُوا۟
ve işleyin
[the] good
ٱلْخَيْرَ
hayır
so that you may
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
be successful
تُفْلِحُونَ۩
kurtuluşa erersiniz

yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-rke`û vescüdû va`büdû rabbeküm vef`alü-lḫayra le`alleküm tüfliḥûn. (al-Ḥajj 22:77)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz.

English Sahih:

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good – that you may succeed. ([22] Al-Hajj : 77)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, rüku edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza.