فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ ( المؤمنون: ١١٠ )
fa-ittakhadhtumūhum
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
پس پس گرفتید شما آنها را
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) mockery
به مسخره گرفتن
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
ansawkum
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
فراموشاندند شما را، از یاد شما بردند
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
یاد من
wakuntum
وَكُنتُم
and you used (to)
در حالي كه بوديد
min'hum
مِّنْهُمْ
at them
از آنها
taḍḥakūna
تَضْحَكُونَ
laugh
می خندید
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon
حسین تاجی گله داری:
پس شما آنها را به مسخره گرفتید؛ تا یاد مرا فراموشتان کردند، و شما به آنها میخندیدید!
English Sahih:
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. (Al-Mu'minun [23] : 110)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و شما این مؤمنان دعوتگر بهسوی پروردگارشان را به ریشخند گرفتید و آنها را مسخره کردید، تا اینکه سرگرم شدن به تمسخر آنها، یاد الله را از یاد شما برد، و از روی مسخره و استهزا به آنها میخندیدید.