همانا من امروز آنها را بخاطر صبریکه کردهاند پاداش دادم، قطعاً آنها کامیاب هستند».
English Sahih:
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance – that they are the attainers [of success]." (Al-Mu'minun [23] : 111)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستیکه من به خاطر صبر این مؤمنان بر طاعت الله و آزارهایی که شما به آنها میرساندید دستیابی به بهشت در روز قیامت را به آنها پاداش دادم.
2 Islamhouse
امروز من آنان را از آن رو كه شكیبایى كردند پاداش مىدهم. آرى، ایشانند كه رستگارانند».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:114 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
امروز آنها را به خاطر صبرى كه مىكردند پاداش مىدهم. آنها به مراد خود رسيدهاند
5 Abolfazl Bahrampour
من امروز آنها را براى اين كه صبر كردند پاداششان دادم، كه بىترديد ايشاناند كاميابان
6 Baha Oddin Khorramshahi
امروز به خاطر صبری که پیشه کرده بودند، پاداششان میدهم، ایشانند که کامروا هستند
7 Hussain Ansarian
من امروز آنان را در برابر صبری که [نسبت به مسخره و خنده شما] کردند پاداش دادم که همه آنان کامیابند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
من هم امروز جزای صبر (بر آزار و سخریه شما) را به آن بندگان پاک خود خواهم داد که آنها امروز سعادتمند و رستگاران عالمند
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا پاداششان دادم امروز بدانچه شکیبا شدند که ایشانند رستگاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
من [هم] امروز به [پاس] آنكه صبر كردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ايشانند كه رستگارانند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«من بهراستی امروز به (پاس) شکیباییشان، به آنان پاداش دادم، زیرا همایشان به سلامتی دستیابندگان به خیرند.»
12 Mohsen Gharaati
من امروز به خاطر آن که [مؤمنان در برابر تمسخر شما] صبر کردند، به آنان پاداش دادم. که ایشانند رستگاران
13 Mostafa Khorramdel
من امروز به خاطر صبری که کردهاند و پایمردی و استقامتی که (در برابر آن همه استهزاء) نشان دادهاند، پاداششان دادهام (و در بهشت جایگزینشان کردهام) و آنان به مقصود رسیدگان و رستگارانند
14 Naser Makarem Shirazi
ولی من امروز آنها را بخاطر صبر و استقامتشان پاداش دادم؛ آنها پیروز و رستگارند!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
امروز من ايشان را از آن رو كه شكيبايى كردند پاداش مىدهم، همانا ايشانند رستگاران