اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ ( المؤمنون: ١١٥ )
afaḥasib'tum
أَفَحَسِبْتُمْ
Then did you think
آیا پس پنداشتید
annamā
أَنَّمَا
that
آن چه
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
آفریدیم شما را
ʿabathan
عَبَثًا
uselessly
بیهوده
wa-annakum
وَأَنَّكُمْ
and that you
و همانا شما
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
به سوي ما
lā
لَا
not
باز گردانده نمی شوید
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
will be returned?"
باز گردانده نمی شوید
Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon
حسین تاجی گله داری:
آیا گمان کردید که ما شما را بیهوده آفریدهایم، و همانا شما به سوی ما باز گردانده نمیشوید؟!
English Sahih:
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" (Al-Mu'minun [23] : 115)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مردم- آیا پنداشتید که شما را مانند حیوانات به بازی و بدون حکمت آفریدیم، و هیچ پاداش و کیفری نیست، و در روز قیامت برای حسابرسی و جزا بهسوی ما بازگردانده نمیشوید؟!