Skip to main content
أَفَحَسِبْتُمْ
Meint ihr denn,
أَنَّمَا
dass nur
خَلَقْنَٰكُمْ
wir euch erschufen
عَبَثًا
(zum) sinnlosen Spiel
وَأَنَّكُمْ
und dass ihr
إِلَيْنَا
zu uns
لَا
nicht
تُرْجَعُونَ
werdet zurückgebracht?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"

1 Amir Zaidan

Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?!

2 Adel Theodor Khoury

Meint ihr denn, Wir hätten euch zum sinnlosen Spiel erschaffen und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?"