Skip to main content

اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٥ )

Then did you think
أَفَحَسِبْتُمْ
Meint ihr denn,
that
أَنَّمَا
dass nur
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
wir euch erschufen
uselessly
عَبَثًا
(zum) sinnlosen Spiel
and that you
وَأَنَّكُمْ
und dass ihr
to Us
إِلَيْنَا
zu uns
not
لَا
nicht
will be returned?"
تُرْجَعُونَ
werdet zurückgebracht?"

'Afaĥasibtum 'Annamā Khalaqnākum `Abathāan Wa 'Annakum 'Ilaynā Lā Turja`ūna. (al-Muʾminūn 23:115)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?" ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 115)

English Sahih:

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" ([23] Al-Mu'minun : 115)

1 Amir Zaidan

Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?!