Skip to main content

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٤ )

He will say
قَٰلَ
Er sagt;
"Not
إِن
"Nicht
you stayed
لَّبِثْتُمْ
habt ihr verweilt,
but
إِلَّا
außer
a little
قَلِيلًاۖ
wenig,
if
لَّوْ
wenn
only you
أَنَّكُمْ
dass ihr
[you]
كُنتُمْ
wäret
knew
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Qāla 'In Labithtum 'Illā Qalīlāan Law 'Annakum Kuntum Ta`lamūna. (al-Muʾminūn 23:114)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er wird sagen; "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet! ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 114)

English Sahih:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. ([23] Al-Mu'minun : 114)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben!