Skip to main content
قَٰلَ
buyurdu ki
إِن لَّبِثْتُمْ
kalmadınız
إِلَّا
başka
قَلِيلًاۖ
az bir (zamandan)
لَّوْ
keşke
أَنَّكُمْ
siz
كُنتُمْ
bilseydiniz
تَعْلَمُونَ
bizim-mi sandınız?

ḳâle il lebiŝtüm illâ ḳalîlel lev enneküm küntüm ta`lemûn.

Diyanet Isleri:

Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.

2 Adem Uğur

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

3 Ali Bulaç

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

4 Ali Fikri Yavuz

(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

5 Celal Yıldırım

Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.

6 Diyanet Vakfı

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

7 Edip Yüksel

Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

9 Fizilal-il Kuran

Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»

10 Gültekin Onan

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

11 Hasan Basri Çantay

Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».

12 İbni Kesir

Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.

13 İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”

14 Muhammed Esed

(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

15 Muslim Shahin

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

17 Rowwad Translation Center

Buyurdu ki: “Siz ancak az bir süre eğlendiniz. Eğer gerçekten bilmiş olsaydınız.

18 Şaban Piriş

-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

19 Shaban Britch

Çok az bir süre kaldınız, dedi. Keşke bilseydiniz.

20 Suat Yıldırım

Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız.Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.”

21 Süleyman Ateş

Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

22 Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."