Skip to main content
أَفَحَسِبْتُمْ
bizim
أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ
sizi yarattığımızı
عَبَثًا
boş yere
وَأَنَّكُمْ
ve sizin
إِلَيْنَا
bize
لَا
asla
تُرْجَعُونَ
döndürülmeyeceğinizi

efeḥasibtüm ennemâ ḫalaḳnâküm `abeŝev veenneküm ileynâ lâ türce`ûn.

Diyanet Isleri:

Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?

2 Adem Uğur

Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

3 Ali Bulaç

"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

4 Ali Fikri Yavuz

Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?”

5 Celal Yıldırım

Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?

6 Diyanet Vakfı

Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

7 Edip Yüksel

"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

9 Fizilal-il Kuran

Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

10 Gültekin Onan

"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

11 Hasan Basri Çantay

«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?

12 İbni Kesir

Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

13 İskender Ali Mihr

Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz?

14 Muhammed Esed

Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"

15 Muslim Shahin

Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»

17 Rowwad Translation Center

Sizi, boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

18 Şaban Piriş

Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

19 Shaban Britch

Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

20 Suat Yıldırım

“Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?”

21 Süleyman Ateş

Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

22 Tefhim-ul Kuran

«Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"