Skip to main content
أَفَحَسِبْتُمْ
Неужели вы думали,
أَنَّمَا
что
خَلَقْنَٰكُمْ
Мы создали вас
عَبَثًا
напрасно
وَأَنَّكُمْ
и что вы
إِلَيْنَا
к Нам
لَا
не
تُرْجَعُونَ
будете возвращены?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Ужели вы думаете, что Мы сотворили вас как будто бы какую игрушку, и что вы к Нам не возвратитесь?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве вы думали, что Мы создали вас забавляясь и что вы к Нам не будете возвращены?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели вы думаете, что Мы сотворили вас не по мудрости и что вы, совершая на земле порочное и греховное, не будете к Нам возвращены и наказаны?

6 Порохова | V. Porokhova

Так неужели вы считали, Что, забавляясь, создали Мы вас И к Нам не возвратят вас (вновь)?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?»

Вы прожили короткую жизнь, и не важно, знаете вы точный счет прожитым дням или нет. Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас понапрасну? Неужели вы думали, что Мы предоставили вам возможность есть, пить, резвиться и наслаждаться мирскими усладами и забыли о вас? Неужели вы думали, что Мы оставим вас без повелений и запретов, без вознаграждения и наказания? Неужели вам не приходило в голову, что вы будете возвращены к Нам?