Skip to main content

اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٥ )

Then did you think
أَفَحَسِبْتُمْ
Неужели вы думали,
that
أَنَّمَا
что
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
Мы создали вас
uselessly
عَبَثًا
напрасно
and that you
وَأَنَّكُمْ
и что вы
to Us
إِلَيْنَا
к Нам
not
لَا
не
will be returned?"
تُرْجَعُونَ
будете возвращены?

'Afaĥasibtum 'Annamā Khalaqnākum `Abathāan Wa 'Annakum 'Ilaynā Lā Turja`ūna. (al-Muʾminūn 23:115)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».

English Sahih:

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" ([23] Al-Mu'minun : 115)

1 Abu Adel

Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)?