Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
But said
پس گفت
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
سران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
min
مِن
among
از
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
مَا
"This is not
نیست
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
اين
illā
إِلَّا
but
مگر
basharun
بَشَرٌ
a man
بشر
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
مانند شما
yurīdu
يُرِيدُ
he wishes
مي‌خواهد
an
أَن
to
كه
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
برتری جوید
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
بر شما
walaw
وَلَوْ
and if
و اگر
shāa
شَآءَ
Allah had willed
خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
خداوند
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
البته می فرستاد
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
فرشتگان
مَّا
Not
نشنیدیم
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
نشنیدیم
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
این را
فِىٓ
from
در
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers
پدران گذشته خود
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
پدران گذشته خود

Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen

حسین تاجی گله داری:

پس اشراف قومش، (آن) کسانی‌که کافر بودند؛ گفتند: «این (مرد) جز بشری همچون شما نیست، که می‌خواهد بر شما برتری جوید، اگر الله می‌خواست، همانا فرشتگانی را نازل می‌کرد، ما (هرگز) چنین چیزی را در (میان) نیاکان خود نشنیده‌ایم.

English Sahih:

But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. (Al-Mu'minun [23] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه بزرگان و سران قومش که به الله کفر ورزیدند به پیروان و عامیان خویش گفتند: این کسی‌که ادعا می‌کند فرستاده‌ای [از جانب الله] است جز انسانی مانند خودتان نیست که ریاست و سروری بر شما را می‌خواهد؛ زیرا اگر الله می‌خواست رسولی به‌سوی ما بفرستد به‌طور قطع او را از میان فرشتگان انتخاب می‌کرد؛ نه از میان انسان‌ها. مانند ادعای او نزد پیشینیان خویش نشنیده‌ایم.