Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ   ( المؤمنون: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سران
min
مِن
of
از
qawmihi
قَوْمِهِ
his people
قومش
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
و نسبت دروغ دادند
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
لقا
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
و ناز و نعمت دادیم به آنها،و مرفه ساختیم آنها را
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
مَا
"Not
نیست
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
اين
illā
إِلَّا
but
مگر
basharun
بَشَرٌ
a man
بشر
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
مانند شما
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
می خورند
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
مي‌خوريد
min'hu
مِنْهُ
[from it]
از آن
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
و می نوشد
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink
می نوشید

Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon

حسین تاجی گله داری:

و گروهی از اشراف قومش که کافر بودند، و دیدار آخرت را تکذیب می‌کردند، و در زندگی دنیا به آن‌ها نعمت و آسایش داده بودیم، گفتند: «این (مرد) بشری همچون شما است، از آنچه که (شما) می‌خورید، می‌خورد، و از آنچه که شما می‌نوشید، می‌نوشد.

English Sahih:

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. (Al-Mu'minun [23] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بزرگان و سران قومش که به الله کفر ورزیده، و آخرت و پاداش و عذاب آن را تکذیب کرده بودند، و از نعمت‌هایی که در زندگی دنیا برای‌شان گسترانده بودیم طغیان کرده بودند، به پیروان و عامیان خویش گفتند: این نیست جز انسانی مانند خودتان که از آنچه شما می‌خورید می‌خورَد، و از آنچه شما می‌نوشید می‌نوشد، پس او امتیازی بر شما ندارد تا به عنوان رسول به‌سوی شما فرستاده شود.