وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٦٠ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
می دهند، می پردازند
mā
مَآ
what
آن چه
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
دادند، پرداختند
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
و دلهایشان
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
ترسان و هراسان
annahum
أَنَّهُمْ
because they
همانا ايشان
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
بازگشت كنندگان
Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه (در راه الله) آنچه را باید بدهند، میدهند، و (با این حال) دلهایشان بیمناک است، که بیگمان آنان بهسوی پروردگارشان باز میگردند.
English Sahih:
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (Al-Mu'minun [23] : 60)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همانها که در کارهای نیک میکوشند، و با اعمال صالح بهسوی الله نزدیکی میجویند و با این وجود میترسند که در روز قیامت که بهسوی الله بازگردند الله انفاق و اعمال صالحشان را از آنها نپذیرد.