Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
и которые
give
يُؤْتُونَ
дают
what
مَآ
то,
they give
ءَاتَوا۟
что дали они
while their hearts
وَّقُلُوبُهُمْ
в то время как сердца их
(are) fearful
وَجِلَةٌ
трепещущие
because they
أَنَّهُمْ
(от того) что они
to
إِلَىٰ
к
their Lord
رَبِّهِمْ
Господу своему
(will) return
رَٰجِعُونَ
возвратятся (досл. возвращающиеся),

Wa Al-Ladhīna Yu'utūna Mā 'Ātaw Wa Qulūbuhum Wa Jilatun 'Annahum 'Ilaá Rabbihim Rāji`ūna. (al-Muʾminūn 23:60)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -

English Sahih:

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. ([23] Al-Mu'minun : 60)

1 Abu Adel

и которые дают то, что дали [дают закят, милостыни,...], а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся [боятся, что их дела не будут приняты Аллахом и думают, что этих дел не будет достаточно для спасения от наказания], –