Skip to main content

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

walā
وَلَا
And not
تکلیف نمی کنیم
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
تکلیف نمی کنیم
nafsan
نَفْسًا
any soul
شخصي
illā
إِلَّا
except
مگر
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
قدر طاقت و توان او
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
و نزد ما
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
كتابي
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
سخن می گوید
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
به حق
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
(will) not
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

(ما) هیچ کس را جز به‌اندازۀ توانش تکلیف نمی‌کنیم، و نزد ما کتابی است که به حق سخن می‌گوید، و به آن‌ها هیچ ستمی نمی‌شود.

English Sahih:

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. (Al-Mu'minun [23] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هیچ‌کس را جز به اندازۀ عملی که در توانش است مکلف نمی‌کنیم، و نزد ما کتابی است که عمل هر عاملی را در آن ثبت کرده‌ایم، و به حقی که هیچ تردیدی در آن نیست سخن می‌گوید، و آنها نه با کاستن نیکی‌هایشان، و نه با افزودن بر بدی‌های‌شان مورد ستم قرار نمی‌گیرند.