(به آنها گفته میشود:) امروز فریاد نکنید، یقیناً شما از سوی ما یاری نخواهید شد.
English Sahih:
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. (Al-Mu'minun [23] : 65)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه برای نومیدساختن آنها از رحمت الله به آنها گفته میشود: امروز فریاد نکشید و یاری نجویید، زیرا هیچ یاوری ندارید که شما را در برابر الله محافظت کند.
2 Islamhouse
[به آنان گفته میشود:] «امروز ناله و زاری نکنید [که] هرگز از سوی ما یاری نخواهید شد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:71 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
امروز ناله سر مدهيد كه شما را از عذاب ما كس نرهاند
5 Abolfazl Bahrampour
امروز زارى مكنيد كه قطعا شما از جانب ما يارى نخواهيد شد
6 Baha Oddin Khorramshahi
امروز زاری مکنید، چرا که از ما یاری نمییابید
7 Hussain Ansarian
[به آنان گویند:] امروز فریاد و ناله سر ندهید؛ زیرا شما از سوی ما یاری نخواهید شد. …
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(و ما فرماییم که) امروز فریاد مکنید، که از ما به شما هیچ مدد و یاری نخواهد رسید
9 Mohammad Kazem Moezzi
ننالید امروز همانا شما از ما یاری نشوید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
امروز زارى مكنيد كه قطعاً شما از جانب ما يارى نخواهيد شد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(به آنان گفته شود:) «امروز نعرهی وحشیانه نزنید! بیچون شما از جانب ما یاری نخواهید شد.»
12 Mohsen Gharaati
«امروز ناله نکنید! قطعاً شما از جانب ما یارى نخواهید شد.»
13 Mostafa Khorramdel
(بدیشان خواهیم گفت:) امروز فریاد و واویلا سر ندهید و تضرّع و لابه نکنید، شما از سوی ما یاری و کمک نمیشوید (و با داد و بیداد از عذاب آتش رهایتان نمیکنیم)
14 Naser Makarem Shirazi
(امّا به آنها گفته میشود:) امروز فریاد نکنید، زیرا از سوی ما یاری نخواهید شد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
امروز فرياد زارى برنياريد كه از سوى ما يارى نخواهيد شد