Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
But if
و اگر (چه)
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
پيروي كرد
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حق
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
هوس‌هايشان
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
قطعاً تباه مي‌گرديد
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
و زمين
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
در آنها
bal
بَلْ
Nay
بلكه
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
دادیم به آنها
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
یادنامه شان را
fahum
فَهُمْ
but they
پس آنان
ʿan
عَن
from
از
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
یادنامه شان
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
كناره گيران

Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon

حسین تاجی گله داری:

و اگر حق از هوس‌های آن‌ها پیروی کند، آسمان‌ها و زمین و هرکه در آن‌هاست، تباه شوند، بلکه (ما) برای آن‌ها پند و اندرز‌شان آورده‌ایم، پس آن‌ها از پندشان روی گردانند.

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. (Al-Mu'minun [23] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله امور را بر وفق هوای نفس‌‌شان به جریان می‌انداخت و اداره می‌کرد، به‌طور قطع آسمان‌ها و زمین و کسانی‌که در آسمان‌ها و زمین هستند تباه می‌شد چون به سرانجام امور، و تدبیر صحیح و فاسد جاهل هستند.